Топ 5 нелепых переводов в истории американского маркетинга

Нередко сталкиваешься с тем, что безупречные на английском языке рекламные лозунги и названия торговых марок на других языках часто вовсе не звучат. Тем более, её могут перевести неправильно.

1. Лозунг Pepsi, “Мы предлагаем Вам вернуться к жизни” вызвал некоторую панику в Китае, где перевод его таков: “Мы вернем Ваших предков из могилы”.

2. Когда компания Kentucky Fried Chicken открыла своё первое кафе в Пекине в 1987 году, знаменитый лозунг KFC, “Так вкусно, что пальчики оближешь!”, был переведен как “Мы будем откусывать Ваши пальцы!”.

3. Название Coca-Cola в Китае впервые было прочитано как “Ке-коу-ке-ла”, что означает “Укуси головастика”. Позже компания с трудом подобрала фонетический эквивалент “Ко-коу-ко-ле”, который переводится как “Счастье во рту”.

4. Авиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел, которые они установили в салонах первого класса, используя слоган “Fly in leather” (“Лети в коже”). Фраза был переведена на испанский как “Лети голым”.

5. Американская ассоциация производителей молока успешно провела в США кампанию “Got Milk?” («А у тебя есть молоко?»). Позже было решено продолжить её в Мексике. Испанский перевод гласил: “Вы кормящая мама?”

0 коммент.:

Отправить комментарий

Хочешь получить ссылку с этого сайта? Тогда напиши свой ТОП-5 на любую тему и пришли его мне!

ДОБАВЬ, и наслаждайся растущими пузомерками + бесплатным траффиком на своих сайтах!