Нередко сталкиваешься с тем, что безупречные на английском языке рекламные лозунги и названия торговых марок на других языках часто вовсе не звучат. Тем более, её могут перевести неправильно.
1. Лозунг Pepsi, “Мы предлагаем Вам вернуться к жизни” вызвал некоторую панику в Китае, где перевод его таков: “Мы вернем Ваших предков из могилы”.
2. Когда компания Kentucky Fried Chicken открыла своё первое кафе в Пекине в 1987 году, знаменитый лозунг KFC, “Так вкусно, что пальчики оближешь!”, был переведен как “Мы будем откусывать Ваши пальцы!”.
3. Название Coca-Cola в Китае впервые было прочитано как “Ке-коу-ке-ла”, что означает “Укуси головастика”. Позже компания с трудом подобрала фонетический эквивалент “Ко-коу-ко-ле”, который переводится как “Счастье во рту”.
4. Авиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел, которые они установили в салонах первого класса, используя слоган “Fly in leather” (“Лети в коже”). Фраза был переведена на испанский как “Лети голым”.
5. Американская ассоциация производителей молока успешно провела в США кампанию “Got Milk?” («А у тебя есть молоко?»). Позже было решено продолжить её в Мексике. Испанский перевод гласил: “Вы кормящая мама?”
1. Лозунг Pepsi, “Мы предлагаем Вам вернуться к жизни” вызвал некоторую панику в Китае, где перевод его таков: “Мы вернем Ваших предков из могилы”.
2. Когда компания Kentucky Fried Chicken открыла своё первое кафе в Пекине в 1987 году, знаменитый лозунг KFC, “Так вкусно, что пальчики оближешь!”, был переведен как “Мы будем откусывать Ваши пальцы!”.
3. Название Coca-Cola в Китае впервые было прочитано как “Ке-коу-ке-ла”, что означает “Укуси головастика”. Позже компания с трудом подобрала фонетический эквивалент “Ко-коу-ко-ле”, который переводится как “Счастье во рту”.
4. Авиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел, которые они установили в салонах первого класса, используя слоган “Fly in leather” (“Лети в коже”). Фраза был переведена на испанский как “Лети голым”.
5. Американская ассоциация производителей молока успешно провела в США кампанию “Got Milk?” («А у тебя есть молоко?»). Позже было решено продолжить её в Мексике. Испанский перевод гласил: “Вы кормящая мама?”
0 коммент.:
Отправить комментарий